Makale ve Tez Yazım ve Yayın Danışmanlığı

Yazım aşamasından dergiye gönderim ve revizyon sürecine kadar akademik çalışmanızı daha güçlü, daha tutarlı ve daha yayın odaklı hale getiren profesyonel destek.

 

  • 3 aşamalı native speaker editör kontrolü
  • Uygun fiyat, hızlı ve güvenilir çözümler 
  • Eleştiri durumunda ücretsiz revizyon
  • Üstün veri gizliliği ve koruma önlemleri
  • QR kodlu sertifikalı hizmet

Uzman Çeviri Ekibi

 

Kendi alanında en az 7 yıllık deneyime sahip çevirmenler ile çalışıyor, asla makine çevirisi kullanmıyoruz. 

Native Speaker (Anadil) Editörler

 

Tüm çevirilerimizde son kontrolü anadili hedef dil olan deneyimli bir editör gerçekleştirir. 

 

Uygun Ödeme Koşulları

 

Kredi kartınızla 12 aya varan peşin fiyatına vade veya banka havalesi / EFT ile ödeme kolaylığı ve akademik çeviri indirimleri. 

Benzerlik Oranı Müdahalesi

 

Çalışmanızın benzerlik oranını düşürmek gerektiğinde uzman ekibimizle hizmetinizdeyiz. 

Zamanında ve Hızlı Teslimat

 

Kaliteden ödün vermeksizin hızlı ve güvenli çeviri hizmeti için doğru adrestesiniz. 

 

Makale ve Tez Yazım ve Yayın Danışmanlığı

 

Uluslararası akademik yayın süreci, yalnızca güçlü bir araştırma yürütmeyi değil; o araştırmayı doğru yapı, doğru dil, doğru akademik ton ve hedef derginin beklentilerine uygun bir sunumla görünür kılmayı da gerektirir. Pek çok akademik çalışma, bilimsel açıdan değerli olmasına rağmen yazım dili, bölüm kurgusu, sunum akışı, dergi uyumu ya da revizyon yönetimi gibi nedenlerle hak ettiği etkiyi ilk aşamada oluşturamayabiliyor.

CeviriOnline olarak sunduğumuz Makale ve Tez Yazım ve Yayın Danışmanlığı hizmeti, akademisyenlerin ve lisansüstü araştırmacıların çalışmalarını yalnızca “dil açısından düzeltilmiş” hale getirmeyi değil; yazım aşamasından yayın sürecine kadar daha sağlam, daha tutarlı ve daha profesyonel bir çerçeveye oturtmayı amaçlar.

Bu hizmet, çalışmanın bilimsel içeriğini değiştirmeye yönelik değildir. Amacımız; akademik emeğinizin, uluslararası yayın standartlarına daha uygun, daha açık, daha güçlü ve daha güven veren bir biçimde sunulmasına destek olmaktır.

Akademik yayın sürecinde neden danışmanlık desteği gerekir?

Bir makalenin ya da tezden üretilen bir çalışmanın yayın sürecinde karşılaştığı sorunlar çoğu zaman yalnızca gramer hatalarından ibaret değildir. Uygulamada daha sık karşılaşılan sorunlar şunlardır: bölüm yapısının dergi beklentilerine tam uymaması, argüman akışının yeterince güçlü kurulmaması, akademik tonun hedef kitleye göre ayarlanmamış olması, İngilizce anlatımın doğal ve net görünmemesi, kaynakça ve format ayrıntılarında uyumsuzluk bulunması, cover letter ve hakem yanıtlarının profesyonel düzeyde hazırlanmamış olması.

Bu nedenle birçok araştırmacı aslında yalnızca proofreading değil; daha kapsamlı, daha stratejik ve yayın odaklı bir desteğe ihtiyaç duyar. Makale ve tez yazım ve yayın danışmanlığı tam olarak bu noktada devreye girer. Süreci parçalara ayırır, çalışmanın hangi aşamada hangi desteğe ihtiyaç duyduğunu netleştirir ve yayın sürecini daha yönetilebilir hale getirir.

İngilizce akademik makale çevirisi
İngilizce makale çevirisi

Bu hizmet neleri kapsar?

 

Makale ve tez yazım ve yayın danışmanlığı; çalışmanın mevcut durumuna ve hedeflenen yayın aşamasına göre esnek biçimde planlanabilir. Bazı araştırmacılar için ihtiyaç yalnızca gönderim öncesi son kontrol iken, bazıları için süreç konu çerçevesinin netleştirilmesinden revizyon yanıtlarının hazırlanmasına kadar daha geniş bir destek gerektirir.

Hizmet kapsamında sunulabilen başlıca destek alanları şunlardır:

  • Akademik yazım kurgusunun değerlendirilmesi ve bölüm yapısının güçlendirilmesi.
  • Giriş, literatür, yöntem, bulgular, tartışma ve sonuç bölümlerinin bütünlük açısından gözden geçirilmesi.
  • Tezden makale üretiminde yapısal sadeleştirme ve yayın odaklı yeniden çerçeveleme desteği.
  • İngilizce akademik anlatımın güçlendirilmesi; akıcılık, açıklık, terminoloji ve üslup tutarlılığının iyileştirilmesi.
  • Hedef dergiye uygun yazım dili, stil, format ve referans yapısının kontrol edilmesi.
  • iThenticate benzerlik değerlendirmesi ve gerekli editöryal iyileştirmelere yönelik yönlendirme.
  • Cover letter hazırlanması veya mevcut ön yazının güçlendirilmesi.
  • Hakem yorumlarına yanıt metinlerinin akademik ve profesyonel bir dille düzenlenmesi.
  • Gönderim öncesi son kontrol ve gerekli durumlarda dergiye yükleme sürecine hazırlık desteği.

Buradaki temel yaklaşım, tek tip bir paket sunmak değil; dosyanın gerçekten ihtiyaç duyduğu destek düzeyini belirlemektir. Böylece akademisyen gereksiz hizmet yüküyle karşılaşmaz, yalnızca ihtiyaç duyduğu aşamalarda profesyonel destek alır.

Kimler için uygundur?

 

Bu hizmet özellikle şu gruplar için oldukça uygundur:

  • SCI, SSCI ve AHCI kapsamındaki dergilere çalışma göndermeyi planlayan akademisyenler.
  • Tezini uluslararası makaleye dönüştürmek isteyen yüksek lisans ve doktora öğrencileri.
  • İngilizce yazım, akademik yapı ve sunum dili konusunda destek ihtiyacı hisseden araştırmacılar.
  • Makalesi hazır olmasına rağmen gönderim öncesi son kontrolden emin olmak isteyen yazarlar.
  • Hakem revizyonu alan ve response letter ile revize metin sürecini daha güçlü yönetmek isteyen araştırmacılar.
  • Akademik yükseltme, proje çıktısı veya yayın performansı hedefi doğrultusunda daha planlı bir destek arayan öğretim elemanları.

Tezden makaleye dönüşüm sürecinde nasıl bir katkı sağlar?

Tezden makale üretimi, sanıldığından daha farklı bir yazım mantığı gerektirir. Tez daha geniş, daha ayrıntılı ve daha açıklayıcı bir yapıya sahipken; makale daha seçici, daha yoğun ve daha odaklı bir kurgu ister. Bu nedenle iyi bir tez, doğrudan olduğu gibi makale biçimine taşındığında çoğu zaman gereğinden uzun, dağınık ya da dergi okuyucusu için fazla ayrıntılı kalabilir.

Bu hizmet kapsamında tezden makale üretilirken çalışmanın hangi bölümünün ön plana çıkarılacağı, hangi kısımların kısaltılması gerektiği, nasıl daha güçlü bir giriş ve tartışma yapısı kurulabileceği ve metnin nasıl daha yayın odaklı hale getirileceği üzerinde çalışılır. Böylece tez, yalnızca kısaltılmış bir metin değil; yayın mantığına daha uygun bir akademik makaleye dönüşür.

İngilizce akademik makale çevirisi
İngilizce makale çevirisi

Yazım aşamasındaki çalışmalar için nasıl destek sunulur?

 

Henüz tamamlanmamış çalışmalar için danışmanlık daha stratejik bir değer taşır. Çünkü bu aşamada yapılacak doğru yönlendirmeler, ileride ortaya çıkabilecek pek çok yapısal ve dilsel sorunun önüne geçebilir. Yazım aşamasındaki bir makalede ya da tezden makale üretim sürecinde bölüm planının, akademik akışın, argüman sırasının ve hedef dergi uyumunun erken dönemde netleştirilmesi, süreci daha verimli hale getirir.

Bu destek; metni sizin yerinize yazmak anlamına gelmez. Ama hangi bölümde neyin eksik kaldığını, nerede anlatımın güçlenmesi gerektiğini, hangi noktada akademik tonun daha iyi kurulabileceğini ve yayın sürecine nasıl daha hazır ilerlenebileceğini görünür kılar.

 

Gönderim öncesi ve revizyon sürecinde neden önemlidir?

 

Birçok çalışma asıl zorluğu gönderimden sonra yaşar. Çünkü dergiye uygun format, submission belgeleri, cover letter tonu, hakem yanıtlarının dili ve revizyonların sistemli biçimde sunulması, metnin bilimsel içeriği kadar önem kazanabilir. Özellikle güçlü içerikli çalışmaların yalnızca zayıf sunum nedeniyle ek revizyon alması sık karşılaşılan bir durumdur.

Gönderim öncesi danışmanlık desteği, bu tür sorunları erken aşamada azaltmaya yardımcı olur. Revizyon aşamasında ise hakem yorumlarının nasıl sınıflandırılacağı, hangi değişikliklerin nasıl ifade edileceği ve response letter’ın nasıl daha akademik ve profesyonel bir şekilde hazırlanacağı konusunda önemli katkı sağlar.

 

CeviriOnline yaklaşımı

 

CeviriOnline’da bu hizmeti tek yönlü bir “düzeltme” işi olarak değil, akademik emeğin daha doğru temsil edilmesine yardımcı olan profesyonel bir destek alanı olarak görüyoruz. Her çalışma aynı düzeyde müdahale gerektirmez. Bu nedenle ilk yaklaşımımız, dosyanın ihtiyaç duyduğu destek seviyesini anlamaktır.

Bazı metinlerde yalnızca dil ve akış düzenlemesi yeterli olabilir. Bazılarında tezden makaleye dönüşüm çerçevesi gerekir. Bazılarında ise gönderim ve revizyon sürecine kadar uzanan daha kapsamlı bir danışmanlık faydalı olur. Ama her durumda amaç aynıdır: çalışmanın akademik değerini, daha güçlü bir sunumla görünür kılmak.

Uygun fiyatlı ve ulaşılabilir profesyonel destek

Akademik yayın sürecinde zaman kadar bütçe planlamasının da önemli olduğunu biliyoruz. Özellikle tez hazırlığı, makale yazımı, benzerlik kontrolü, yayın ücretleri ve diğer akademik giderler düşünüldüğünde, araştırmacılar için ödeme kolaylıkları belirleyici hale gelebiliyor.

Bu nedenle CeviriOnline olarak bu hizmette akademisyenlere %30 indirim sunuyoruz. Ayrıca peşin fiyatına 6 aya varan taksit ve vade farkıyla 12 aya varan taksit imkânı ile süreci daha erişilebilir hale getirmeye çalışıyoruz. Hedefimiz yalnızca kaliteli hizmet sunmak değil; aynı zamanda bu hizmete ulaşmayı da daha kolay kılmak.

İngilizce akademik makale çevirisi
İngilizce makale çevirisi

Gizlilik ve etik yaklaşım

 

Tüm çalışmalar gizlilik ilkesi çerçevesinde değerlendirilir. Dosyalar üçüncü kişilerle paylaşılmaz. Akademik etik kurallara tam uyum gösterilir. Danışmanlık hizmeti, çalışmanın bilimsel içeriğini yapay biçimde üretmeye ya da akademik emeğin yerini almaya değil; mevcut akademik çalışmanın daha güçlü, daha açık ve daha yayın odaklı sunulmasına destek vermeye yöneliktir.

 

Süreç nasıl ilerler?

 

Süreç oldukça pratiktir. Çalışmanızın tamamını ya da kısa bir bölümünü bizimle paylaştığınızda önce kısa bir ön değerlendirme yapılır. Bu değerlendirmede metnin mevcut durumu, hangi aşamada olduğu ve hangi tür desteğin daha uygun olabileceği belirlenir. Ardından size net, anlaşılır ve dosyaya özel bir yol haritası sunulur.

Böylece süreç belirsiz kalmaz. Hangi aşamada ne yapılacağı, hangi desteğin gerekli olduğu ve nasıl bir ilerleme izleneceği daha baştan netleşmiş olur.

 

Sonuç

 

Makale ve tez yazım ve yayın danışmanlığı, yalnızca dili düzeltmeye yönelik bir hizmet değildir. Bu hizmet; akademik çalışmanın daha doğru yapılandırılmasına, daha net sunulmasına, hedef dergiyle daha uyumlu hale gelmesine ve yayın sürecinin daha bilinçli yönetilmesine yardımcı olur.

Eğer çalışmanız için hangi düzeyde desteğin uygun olduğundan emin değilseniz, en sağlıklı ilk adım kısa bir ön değerlendirmedir. Bazen küçük bir yönlendirme yeterli olur; bazen de daha kapsamlı bir akademik danışmanlık çalışmanın yayın yolculuğunu belirgin biçimde kolaylaştırır.

Bilimsel emeğinizin daha güçlü, daha profesyonel ve daha güven veren bir biçimde temsil edilmesi için yanınızdayız.

Uygun Fiyatlar ve Taksitli Ödeme Kolaylığı

 

ÇeviriOnline Tercüme olarak öncelikli hedeflerimizden birisi de kaliteli hizmeti uygun bir fiyata ve uygun ödeme koşullarıyla sunmaktır. Çalışmalarınızla topluma kattığınız değeri biliyor ve önemsiyor, sizlere akademik çalışmalarınız ve yayınlarınızda destek olabilmek adına en uygun fiyatlarla hizmet sunuyoruz.  

 

  • Kredi kartınızla SSL korumalı ödeme
  • 12 aya varan peşin fiyatına taksit kolaylığı
  • Bütçe dostu makale çevirisi fiyatları
  • Ücretsiz yayın danışmanlığı

 

Akademisyen ve öğrencilere yönelik özel kampanyalarımızdan yararlanmak için talebinizi ceviri@cevirionline.com adresimize iletebilir ve avantajlı fiyatlarımızla sürecinizi başlatabilirsiniz.

İngilizce akademik makale çevirisi fiyatları

Özel indirimlerimizden yararlanmak için


çevirinizi hemen başlatın

Akademik çeviriler konusunda güvenle destek alabilirsiniz. Birlikte hazırladığımız pek çok makale yurt dışında sorunsuz şekilde kabul edildi. Kongre ve sunumlardaki destekleri de büyük avantaj sağlıyor. Teşekkürler Çevirionline Ekibi.

Ahu Ç.

Doç. Dr.

Aldığım tıbbi çeviri desteğinin hızı ve kalitesi sayesinde ciddi zaman kazandım. Alanında uzman bir çevirmenin çevirileri yaptığı belli.  Terminolojide ve cümle yapılarında hiçbir bozulma yoktu. Teşekkürler.

 

Akın A.

Uzman Dr.

Yurt dışındaki müşterilerimizle yaptığımız sözleşmelerde sürekli olarak hizmet almaktayız. Hem fiyat avantajı hem de hızlı teslimat sayesinde üzerimizden büyük yük alıyorlar. Birlikte nice projelere. 

 

 

Mehmet A.

Genel Müdür

Tez hazırlık sürecimde tanıştığım şirketinizden bugün de mühendislik konusunda firmam için çeviri hizmeti alıyorum. Deneyimli ve titiz bir ekiple çalışmak güven verici. 

 

 

Merve G.

Tekstil Mühendisi

ÇeviriOnline Tercüme Hizmetleri, İzmir Ticaret Odası'nın 1725205725600013 MERSIS numaralı üyesidir.